< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”