< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Job 15 >