< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
ויען אליפז התימני ויאמר׃
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃

< Job 15 >