< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.