< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”