< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.