< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< Job 15 >