< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Job 15 >