< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”