< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Your own mouth condemns you, and not I: yes, your own lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.

< Job 15 >