< Job 15 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!