< Job 15 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
2 Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
17 Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
23 Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »
Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».

< Job 15 >