< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
¡Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.