< Job 14 >

1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.

< Job 14 >