< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«