< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
“Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Wangin ma nasnas ku in tuku Liki sie ma su arulana fohkfok oana mwet uh.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Lusen moul lal nuna oakwuki na meet — Aok, pisen malem ma el ac moul uh. Kom orala tari oakwuk lom, ac tia ku in ikilyukla.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Ngetla lukel ac nimet lusrongol. Lela elan engankin moul upa se inge, el fin ku.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
“Oasr finsrak ke soko sak ma pakpuki tari — Mweyen ac ku in sifil srunak ac moul.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
A mwet se fin misa, na fuka? Ke el misa uh, pa na ingan saflaiyal.
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
“Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
Ouinge mwet uh ac misa, ac tia sifil moulyak. Nwe ke pacl se kusrao ac fah wanginla, elos fah tia ngutalik; Ku mukuila liki motul lalos.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
“Nga ke kom in wikinyula in facl sin mwet misa; Lela in wikinyukla nga nwe ke na kasrkusrak lom uh wanginla, Ac kom oakiya sie pacl an in esamyu. (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
Ku mwet se fin misa, ya el ku in sifil moulyak? Tusruktu, nga ac soano in oasr pacl wo se, Ke pacl koluk se inge ac wanginla.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Kom ac fah nunak munas kac, ac mulkunla ma inge; Kom ac fah eela ma sufal nukewa ma nga orala.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
“Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Kof uh ac fah kangla eot uh, Ac af upa ac fah pahtkakunla fohkon acn uh; Ouinge kom fah kunausla finsrak lun mwet uh ke moul lalos.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Kom kunausla ku lun sie mwet ac lusulla ma pahtpat; Ac mutal irelik in misa lal.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Wen natul uh ac fah sunakinyuk, a el ac tia ku in etu, Ke ac akmwekinyeyukla tulik natul, ac tia pac akkalemyeyuk nu sel.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”