< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.