< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”