< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.