< Job 14 >
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.