< Job 14 >

1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Job 14 >