< Job 14 >

1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Job 14 >