< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
“Anya m abụọ ahụla ihe ndị a niile, ntị m anụla ma ghọtakwa ha.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Mụ onwe m makwa ihe unu maara; abụghị m onye dị ala nʼebe unu nọ.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Ma ọ bụ Onye pụrụ ime ihe niile ka m chọrọ ịgwa okwu, ka mụ na Chineke rụọkwa ụka banyere okwu m.
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Ma otu ọ dị, unu ji okwu ụgha etechi m dịka ọ bụ mgba ụlọ; unu niile bụ ndị dibịa na-abaghị uru.
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Ọ bụrụ nnọọ na unu ga-agba nkịtị, nke a gaara egosi na unu bụ ndị nwere amamihe.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Ugbu a, nụrụnụ ịrụ ụka m; geekwanụ ntị nụrụ okwu si m nʼọnụ na-apụta.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Unu ga-ekpelara Chineke ikpe mmegide? Unu ga-esite nʼokwu aghụghọ kwuchitere Chineke ọnụ ya?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Unu ga-egosi ya na unu na-ekpelara ya ikpe? Unu ga-ekwuchite ọnụ Chineke?
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Ọ ga-adịrị unu mma ma ọ bụrụ na o nyochaa unu? Unu pụrụ ịghọgbu ya dịka unu si aghọgbu ndị mmadụ?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
Ọ ghaghị ịbara unu mba ma ọ bụrụ na unu ejiri okwu ụgha chọọ inyere ya aka.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Ọ ga-abụ na ebube na ịdị ukwuu ya adịghị eme ka unu maa jijiji? Egwu ya ọ dịghị atụ unu?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
Okwu amamihe unu niile dịka ilu nke ntụ; okwu ngọpụ unu dịka ihe ngọpụ ụrọ.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
“Nọọnụ jụụ ka m kwuo okwu; ihe ọ pụtara ya pụta.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Nʼihi gịnị ka m ga-eji tinye onwe m na nsogbu, werekwa ndụ m tinye nʼọbụaka m?
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
A sịkwarị na ọ ga-etigbu m aghaghị m ịtụkwasị ya obi m. Aga m ekwuchite ọnụ m gwa ya na ụzọ m dị ọcha.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Nʼezie, nke a ga-aghọrọ m nzọpụta maka na ọ dịghị onye ajọ omume ọbụla pụrụ ịbịa nʼihu ya.
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Geenụ ntị nke ọma nʼokwu m. Kwerenụ ka ihe m na-ekwu baa unu ntị.
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Ugbu a, edoziela m ikpe m nʼusoro, amatala m na ikpe agaghị ama m.
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Ọ dị onye pụrụ ibo m ebubo? Ọ bụrụ na o nwere, aga m emechi ọnụ m ma nwụọ.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
“Meere m naanị ihe abụọ ndị a, O Chineke, mgbe ahụ agaghị m ezo onwe m nʼihu gị.
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
Wepụ aka gị i ji emegide m, meekwa ka ha dị anya nʼebe m nọ. Kwụsị ime ka oke egwu gị mee ka m maa jijiji.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
Mgbe ahụ, kpọọ m oku, aga m azakwa gị. Maọbụ, kwerekwa ka m kwuo okwu, ka ị zaa m.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Ole ka ha dị bụ mmejọ na mmehie m mere? Gosi m ajọ omume m na mmehie m.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Gịnị mere i ji gbakụta m azụ? Gịnị mere i ji gụọ m dịka onye iro gị?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Ị ga-enye ahịhịa ikuku na-ebugharị ntaramahụhụ? Ị ga-achụ ahịhịa kpọrọ nkụ ọsọ?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
Nʼihi na ị na-edetu ihe ndị dị ilu megide m, na-emekwa ka m ghọrọ mkpụrụ mmehie m mere nʼoge okorobịa m.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Ị na-eji mkpọrọ igwe kegide ụkwụ m abụọ; na-enyochakwa nzọ ụkwụ m niile site nʼitinye akara nʼebe ọbụla ọbụ ụkwụ m zọrọ.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
“Ya mere, mmadụ nʼala nʼiyi dịka ihe rere ere, na dịka akwa nke nla riri.