< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.