< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”