< Job 12 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
3 Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l’innocent!...
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
5 Honte au malheur! C’est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
8 ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
10 qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
11 L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
15 Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.