< Job 11 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
»Mar ne bo množica besed odgovorjena? Mar naj bo mož, poln govora, opravičen?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Mar naj tvoje laži naredijo možem, da molčijo? In ko zasmehuješ, ali te noben človek ne bo osramotil?
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Kajti rekel si: ›Moj nauk je čist in jaz sem čist v tvojih očeh.‹
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice
6 s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
in da bi ti pokazal skrivnosti modrosti, da so dvojne temu kar je! Vedi torej, da Bog od tebe terja manj, kakor zasluži tvoja krivičnost.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
Mar lahko z iskanjem najdeš Boga? Mar lahko do popolnosti spoznaš Vsemogočnega?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
To je tako visoko kakor nebo. Kaj lahko storiš? Globlje kakor pekel. Kaj lahko spoznaš? (Sheol )
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Njegova mera je daljša kakor zemlja in širša kakor morje.
10 S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
Če odseka in zapre, ali zbere skupaj, kdo ga potem lahko ovira?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
Kajti pozna praznoglave ljudi. Tudi zlobnost vidi. Mar ne bo potem tega preudaril?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
Kajti praznoglav človek bi bil moder, čeprav bi bil človek rojen kakor žrebe divjega osla.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Če pripraviš svoje srce in svoje roke iztegneš k njemu,
14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
če je krivičnost v tvoji roki, jo odloži daleč proč in naj zlobnost ne prebiva v tvojih šotorih.
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
Kajti potem boš povzdignil svoj obraz brez madeža. Da, neomajen boš in se ne boš bal,
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
ker boš pozabil svojo bedo in se je boš spominjal kakor vode, ki tečejo mimo,
17 L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan; svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
Ti boš varen, ker je upanje. Da, kopal boš okoli sebe in svoj počitek si boš vzel v varnosti.
19 Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
Tudi ulegel se boš in nihče te ne bo strašil. Da, mnogi te bodo obžalovali.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Toda oči zlobnih bodo odpovedale in ne bodo pobegnili in njihovo upanje bo kakor izročitev duha.«