< Job 11 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
As tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ela é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol )
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
10 S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
Se ele destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para ele!
14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
Se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
Porque então o teu rosto levantarás sem mácula: e estarás firme, e não temerás.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram
17 L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
19 Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu rosto.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio: e a sua esperança será o expirar da alma