< Job 11 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
6 s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
Himmelhoch sind sie, was kannst du tun? Tiefer als der Scheol, was kannst du wissen? (Sheol )
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
17 L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
19 Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.