< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”