< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。