< Job 10 >
1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
Ka hingnah soah ka hinglu loh a ko-oek coeng. Ka kohuetnah he kamah taengah ka sah tih ka hinglu a khahing hil ka thui.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
Pathen taengah, “Kai m'boe sak boeh, balae tih kai nan ho, kai m'ming sak.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
Na kut thaphu na hnawt vaengah halang kah cilsuep dongah na sae tih na hnaemtaek te nang ham then a?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
Hlanghing he na sawt tih na hmuh bangla nang taengah pumsa mik om a?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
Na khohnin he hlanghing khohnin bangla, na kum khaw hlang khohnin bangla om a?
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
Te dongah kai kathaesainah te na tlap tih ka tholhnah hnukah nan toem.
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Ka boe pawt tih na kut lamloh a huul thai pawt te na mingnah dongah om pataeng.
8 Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
Na kut loh kai n'noih pai tih thikat la kai n'saii akhaw kai nan dolh pawn ni.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Amlai bangla kai nan saii tih laipi la kai nan mael sak te poek mai lah.
10 Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Suktui bangla kai nan sui tih sukkhal bangla kai nan khal sak moenih a?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
Kai he ka vin ka saa neh nan dah tih ka rhuh neh tharhui neh nan cun.
12 Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
Hingnah neh sitlohnah te kai taengah nan khueh tih ka mueihla loh na ngoldoelh a ngaithuen.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
Tedae na thinko ah na khoem he na khuiah tila ka ming.
14 Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
Ka tholh sitoe cakhaw kai nan ngaithuen dongah kai kathaesainah lamloh kai nan hmil moenih.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
Ya-oe kai he ka boe akhaw, ka tang akhaw ka lu ka dangrhoek moenih. Yah ka hah tih ka phacip phabaem loh n'yan.
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
Sathuengca bangla a phul atah kai nan mae tih kai taengah khobaerhambae la na mael.
17 tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
Na laipai neh kai hmai ah nan tlaih tih kai taengah na konoinah na hong. Thovaelnah neh caempuei la kai taengah na pai.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
Balae tih bung khui lamloh loh kai nan poh. Ka pal palueng vetih mik loh kai m'hmu pawt mako.
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
A om khaw a om pawt bangla bungko lamloh phuel la n'khuen.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
Ka khohnin he bawn tih a muei la a muei moenih a? Kai lamkah he na dueh na dueh vetih ka ngaidip laem mako.
21 avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
Ka caeh hlan vaengah hmaisuep khohmuen neh dueknah hlipkhup la ka mael pawt mako.
22 morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
khoyinnah kho tah dueknah hlipkhup a hmuep bangla om tih cikngae pawh. Te dongah a hmuep la sae,’ ka ti ni,” a ti.