< Jacques 5 >
1 A vous maintenant, riches! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
Chikuru itu uwinja, un jo-mwandu! Ywaguru kendo gouru nduru nikech masiche mathoth mochomou.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
Mwandu ma un-go osetop, kendo olwenda osechamo lepu otieko.
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
Dhahabu gi fedha ma un-go nyal osechamo, kendo nyal mochamogigo ema biro bedo joneno makwedou kaka joketho, kendo gibiro chamo ringreu ka mach. Usechoko mwandu e ndalo gikoni!
4 Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
To neuru pok uchulo misach jotich mane otiyonu e puotheu kendo ywak mag jokeyogo osechopo e it Jehova Nyasaye Maratego.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.
Usedak e piny-ka kudhialoru e ngima mamalo, usebedo jowuoro mudoko machwe to koro chiengʼ yengʼo osechopo.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste point.
Usengʼado bura mi unego joma kare, mane ok ked kodu e yo moro amora.
7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du prin temps.
Emomiyo horeuru mos, jowetena, nyaka chop Ruoth duogi. Neuru kaka japur rito puothe mondo onyagne cham mokonyorego, kendo kaka ohore mos korito kodh opon gi kodh chwiri.
8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Un bende horeuru mos, kendo jiwuru chunyu, nikech Ruoth chiegni duogo.
9 Frères, ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés: voici que le juge est à la porte.
Kik ngʼato kuomu ngʼur gi nyawadgi owetena, nono to ibiro ngʼadnu bura kaka joketho. Neuru ni Jangʼad bura ochungʼ e dhoot!
10 Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Owetena, kawuru jonabi mane owuoyo e nying Ruoth kaka ranyisi mar bedo gi horuok e kinde chandruok.
11 Voyez, nous proclamons bien heureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
Kaka ungʼeyo maber ni joma ohore mos e chandruok ema ikwano ni ogwedhi bende usewinjo kuom horuok mar Ayub, kendo ungʼeyo gima Ruoth notimone achien. Ruoth nigi kech kod ngʼwono mathoth.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
To moloyo mago duto, owetena, ka usingoru e wach moro to kik ukwongʼru. Kik ukwongʼru gi polo kata gi piny kata gi gimoro amora machielo. Kar timo kamano to “Ee” maru mondo obed mana ee, kendo “Ooyo” maru bende obed mana ooyo, nono to buch Nyasaye biro loyou.
13 Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction? qu’il prie. Est-il dans la joie? qu’il chante des cantiques.
Ka ngʼato kuomu nigi chandruok, to onego olem. Ka ngʼato kuomu nigi mor, to onego ower wende pak.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les prêtres de l’Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Ka ngʼato kuomu tuo, to onego oluong jodong kanisa mondo olamne kendo owire gi mo e nying Ruoth.
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
Nikech lamo molam kuom yie biro kelo chang ni jatuo, mi Ruoth mi oa malo. To ka osetimo richo to nowene.
16 Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
Emomiyo ngʼato ka ngʼato mondo ohul richone kendo olam ni nyawadgi, mondo eka uyud chang. Lamo mar ngʼat makare nigi teko kendo timo tich.
17 Élie était un homme soumis aux mêmes misères que nous: il pria instamment qu’il ne tombât pas de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
Elija ne en dhano mana kaka wan. Nolemo koketo chunye mondo kik koth chue, mi koth ne ok ochwe e piny kuom higni adek gi nus.
18 il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Eka bangʼe nolemo kendo mi polo noyawore mi koth ochwe kendo mi piny nochiego cham.
19 Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Owetena, ka ngʼato kuomu obaro oweyo adiera, mi ngʼat moro odwoke e yo,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
to ngʼeuru ni ngʼat modwoko jaricho mobayo yo oreso chunye kuom tho kendo omiyo owene richone mathoth.