< Isaïe 32 >

1 Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
4 Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
5 L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
6 Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu’il parle justice.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole!
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
11 Soyez dans l’effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים
15 Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger,
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור

< Isaïe 32 >