< Hébreux 13 >
1 Persévérez dans l’amour fraternel.
你们务要常存弟兄相爱的心。
2 N’oubliez pas l’hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。
5 Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: « Je ne te délaisserai pas et ne t’abandonnerai point »;
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
6 de sorte que nous pouvons dire en toute assurance: « Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? »
所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l’issue de leur vie, imitez leur foi.
从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd’hui; il le sera éternellement. (aiōn )
耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。 (aiōn )
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent.
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
10 Nous avons un autel dont ceux-là n’ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
12 C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
14 Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu « un sacrifice de louange », c’est-à-dire « le fruit de lèvres » qui célèbrent son nom.
我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
18 Priez pour nous; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
19 C’est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
20 Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang d’une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, — (aiōnios )
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人—我主耶稣从死里复活的 神, (aiōnios )
21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! (aiōn )
在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们! (aiōn )
22 Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent.
请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
愿恩惠常与你们众人同在。阿们!