< Genèse 5 >
1 Voici le livre de l’histoire d’Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.
male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth.
4 Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
7 Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
10 Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
11 Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
13 Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
16 Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
19 Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and became the father of Mathusala.
22 Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
23 Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
26 Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. »
And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
30 Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.