< Genèse 46 >
1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit: « Jacob! Jacob! » Israël répondit: « Me voici. »
夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
3 Et Dieu dit: « Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter; et Joseph posera sa main sur tes yeux. »
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终。”
5 Jacob, se levant, quitta Bersabée; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa famille.
他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
8 Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob, Ruben. —
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
9 Fils de Ruben: Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. —
吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
10 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. —
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
11 Fils de Lévi: Gerson, Caat et Mérari. —
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
12 Fils de Juda: Her, Onan, Séla, Pharès et Zara; mais Her et Onan étaient morts au pays de Canaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. —
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
13 Fils d’Issachar: Thola, Phua, Job et Semron. —
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
14 Fils de Zabulon: Sared, Elon et Jahélel —
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
16 Fils de Gad: Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli. —
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
17 Fils d’Aser: Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur sœur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. —
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: en tout seize personnes.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
20 Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On, savoir Manassé et Ephraïm. —
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
21 Fils de Benjamin: Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. —
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob: en tout quatorze personnes.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
24 Fils de Nephtali: Jasiel, Guni, Jéser et Salem. —
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: en tout sept personnes.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
28 Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen,
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
29 Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d’Israël, son père. Il se montra à lui et, s’étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
30 Israël dit à Joseph: « Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore! »
以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: « Je vais avertir Pharaon et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi.
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
33 Et quand Pharaon vous appellera et dira: Quelle est votre occupation?
等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
34 vous répondrez: Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens. »
你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”