< Genèse 20 >

1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi; il s’établit entre Cadès et Sur, et fit un séjour à Guérar.
And Abraham journeyed from there toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
2 Abraham disait de Sara, sa femme: « C’est ma sœur. » Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3 Mais Dieu vint à Abimélek en songe pendant la nuit, et lui dit: « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari. »
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou are but a dead man, because of the woman whom thou have taken, for she is a man's wife.
4 Or Abimélek ne s’était pas approché d’elle; il répondit: « Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents?
Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will thou slay even a righteous nation?
5 Ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Et elle-même m’a dit aussi: C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. »
Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
6 Dieu lui dit en songe: « Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of thy heart thou have done this. And I also withheld thee from sinning against me. Therefore I did not allow thee to touch her.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. »
Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live. And if thou do not restore her, know thou that thou shall surely die, thou, and all that are thine.
8 Abimélek se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur.
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid.
9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit: « Qu’est-ce que tu nous as fait? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. »
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou have brought on me and on my kingdom a great sin? Thou have done deeds to me that ought not to be done.
10 Abimélek dit encore à Abraham: « A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? »
And Abimelech said to Abraham, What did thou see, that thou have done this thing?
11 Abraham répondit: « Je me disais: Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme.
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife.
12 Et d’ailleurs elle est vraiment ma sœur; elle est fille de mon père, quoiqu’elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: C’est mon frère. »
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shall show to me. At every place where we shall come, say of me, He is my brother.
14 Alors Abimélek prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife.
15 Abimélek dit: « Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. »
And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleases thee.
16 Et il dit à Sara: « Je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous; te voilà justifiée. »
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all who are with thee. And in regard to all thou are righted.
17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants.
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bore sons.
18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d’Abimélek, à cause de Sara, femme d’Abraham.
For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

< Genèse 20 >