< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.