< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
サライは石女にして子なかりき
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り