< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Genèse 11 >