< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.