< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >