< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >