< Genèse 10 >

1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya wana wa Nuhu, ambao ni, Shemu, Hamu, na Yafethi. Wana wa kiume walizaliwa kwao baada ya gharika.
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
Wana wa Yafethi walikuwa Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Masheki, na Tirasi.
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma. —
Na wana wa Gomeri walikuwa Ashikenazi, Rifathi na Togama.
4 Fils de Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
Wana wa Yavani walikuwa Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Dodanimu.
5 C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
Kutoka kwa hawa watu wa pwani waligawanyika na kwenda kwenye ardhi zao, kila mtu na lugha yake, kufuatana na koo zao, kwa mataifa yao.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan. —
Wana wa Hamu walikuwa Kushi, Misraimu, Putu, na Kanaani.
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
Wana wa Kushi walikuwa Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa Sheba na Dedani.
8 Chus engendra Nemrod: celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikuwa hodari wa kwanza juu ya nchi.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c’est pourquoi l’on dit: « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
Alikuwa mwindaji mkuu mbele ya Yahwe. Hii ndiyo sababu hunenwa, “Kama Nimrod mwindaji mkuu mbele za Yahwe.”
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
Miji ya kwanza ya ufalme wake ilikuwa Babeli, Ereku, Akadi na Kalne, katika ichi ya Shinari.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé,
Kutoka katika nchi ile alikwenda Ashuru na akajenga Ninawi, Rehoboth- iri na Kala,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé; c’est la grande ville. —
na Raseni ambao ulikuwa kati ya Ninawi na Kala. Ulikuwa mji mkubwa.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
Misraimu akazaa Waludi, Waanami, Walehabi, na Wanaftuhi,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. —
Wapathrusi na Wakasluhi ( ambao kwao Wafilisti walitokea), na Wakaftori.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Kanaani akamzaa Sidono, mwanawe wa kwanza, na Hethi,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
pia na Myebusi, na Mwamori, Mgirgashi,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
Mhivi, Mwarki, Msini,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi. Baadaye koo za wakanaani zikasambaa.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu’à Gaza; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. —
Mpaka wa Wakanaani ulianzia Sidoni, katika mwelekeo wa Gerari, hata Gaza, na kama kuelekea Sodoma, Gomora, Adma, na Seboimu hata Lasha.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
Hawa walikuwa wana wa Ham, kwa koo zao, kwa lugha zao, katika ardhi zao na katika mataifa yao.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth.
Pia walizaliwa wana kwa Shemu, ndugu yake mkubwa wa Yafethi. Shemu pia alikuwa baba yao na watu wote wa Eberi.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. —
Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Alfaksadi, Ludi, na Aramu.
23 Fils d’Aram: Us, Hul, Géther et Mes. —
Wana wa Aramu walikuwa ni Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
Arfaksadi akamzaa Sela, na Sela akamzaa Eber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
Eberi akazaa wana wawili wa kiume. Jina la mmoja aliitwa Pelegi maana katika siku zake nchi iligawanyika. Jina la ndugu yake aliitwa Yoktani.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
Yoktani akamzaa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
27 Aduram, Uzal, Décla,
Hadoram, Uzali, Dikla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
Obali, Abimaeli, Sheba,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan.
Ofiri, Havila, na Yobabi. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
30 Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. —
Mpaka wao ulikuwa unaanzia Mesha, hadi Sefari, mlima wa mashariki.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
Hawa walikuwa wana wa Shemu, kulingana na koo zao na lugha zao, katika ardhi zao kulingana na mataifa yao.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Hizi zilikuwa koo za wana wa Nuhu, kulingana na vizazi vyao, kwa mataifa yao. Kutokea kwa hawa mataifa yaligawanyika na kwenda juu ya nchi baada ya gharika.

< Genèse 10 >