< Galates 6 >
1 Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
3 car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
5 car chacun aura son propre fardeau à porter.
unusquisque enim onus suum portabit
6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
7 Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu.
nolite errare Deus non inridetur quae enim seminaverit homo haec et metet
8 Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle. (aiōnios )
quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam (aiōnios )
9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
11 Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main!
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
13 Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. —
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
14 Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu!
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen