< Galates 4 >
1 Or je dis ceci: Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
7 Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
你们谨守日子、月份、节期、年份,
11 J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Evangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
14 vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
15 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
17 L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
18 Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
19 Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous;
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
24 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c’est Agar,
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
25 — car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
27 car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
29 Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
30 Mais que dit l’Ecriture? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。