< Galates 3 >

1 O Galates insensés! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.
Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed amongst you as crucified?
2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi?
I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
3 Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair?
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
4 Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c’est en vain.
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
5 Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles amongst you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
6 comme il est écrit: « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »
Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi.
Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
8 Aussi l’Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi. »
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10 En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi. »
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
12 Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: « Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. »
The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit: « Maudit quiconque est pendu au bois, » —
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
14 afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis.
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.
Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: « Et à ses descendants, » comme s’il s’agissait de plusieurs; mais il dit: « A ta descendance, » comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.
Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ.
17 Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
18 Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
19 Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur.
Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul; et Dieu est un.
Now a mediator is not between one, but God is one.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.
22 Mais l’Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
For as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.
28 Il n’y a plus ni Juif ni Grec; il n’y a plus ni esclave ni homme libre; il n’y a plus ni homme ni femme: car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc « descendance » d’Abraham, héritiers selon la promesse.
If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.

< Galates 3 >