< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
to him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel.
7 non certes qu’il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Evangile du Christ.
This is not to say that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to change the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed.
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we have said before, so now I say again, “If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l’Evangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme;
For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel.
12 car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Eglise de Dieu,
You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers.
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
was pleased to reveal his Son in me, so that I would proclaim him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood.
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie; puis je revins encore à Damas.
I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
20 En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying.
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Then I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
They only heard it being said, “The man who once persecuted us is now proclaiming the faith he once tried to destroy.”
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
So they glorified God because of me.