< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle—appointed not by men nor through man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father. (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
7 non certes qu’il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Evangile du Christ.
not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l’Evangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme;
But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
12 car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Eglise de Dieu,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie; puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
20 En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
So they were glorifying God because of me.

< Galates 1 >